图书介绍
英汉修辞格对比研究【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 李国南著 著
- 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
- ISBN:9787521300000
- 出版时间:2018
- 标注页数:535页
- 文件大小:61MB
- 文件页数:554页
- 主题词:修辞-对比研究-英语、汉语
PDF下载
下载说明
英汉修辞格对比研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 基本对应的英、汉修辞格1
1.1 Simile与明喻1
1.1.1 定义及其对应例证1
1.1.2 明喻的平行与扩展2
1.1.3 本体与喻体的并列:形合与意合5
1.1.4 比喻词的选择6
1.1.5 喻体的选择12
1.1.6 小结25
1.2 Personification与拟人25
1.2.1 定义及其对应例证25
1.2.2 拟人手段对比27
1.2.3 拟人的本质和归属35
1.2.4 成语、谚语中的拟人对比38
1.2.5 小结39
1.3 Synaesthesia与通感40
1.3.1 定义及其对应例证40
1.3.2 文化与语言差异44
1.3.3 理论研究对比49
1.3.4 术语对比52
1.3.5 小结55
1.4 Metonymy与借代56
1.4.1 定义及其对应例证56
1.4.2 分类对比61
1.4.3 有关专有名词的“替代”方式66
1.4.4 借代模式对比70
1.4.5 代体的选择74
1.4.6 小结80
1.5 Repetition与反复80
1.5.1 定义及其对应例证80
1.5.2 分类对比85
1.5.3 反复形式对比92
1.5.4 小结94
1.6 Parody与仿拟94
1.6.1 定义及其对应例证94
1.6.2 修辞功能对比96
1.6.3 句法层次对比100
1.6.4 小结108
1.7 Hyperbole与夸张108
1.7.1 定义及其对应例证108
1.7.2 分类对比111
1.7.3 夸张的文化对比115
1.7.4 数量夸张对比119
1.7.5 小结135
1.8 Onomatopoeia与拟声136
1.8.1 定义及其对应例证136
1.8.2 英、汉拟声词对比研究138
1.8.3 Secondary Onomatopoeia与摹绘154
1.8.4 翻译问题160
1.8.5 小结167
第二章 局部对应的英、汉修辞格168
2.1 Metaphor与暗喻168
2.1.1 定义及其局部对应例证168
2.1.2 平行结构与扩展形式169
2.1.3 概念对比170
2.1.4 喻体的选择177
2.1.5 喻体的语际转换182
2.1.6 理论研究对比192
2.1.7 小结205
2.2 Euphemism与委婉206
2.2.1 定义及其局部对应例证206
2.2.2 Euphemism与避讳208
2.2.3 共同的社会心理基础208
2.2.4 Euphemisms与委婉语对比研究212
2.2.5 英、汉委婉语的语体变异254
2.2.6 小结263
2.3 Pun与双关264
2.3.1 定义及其局部对应例证264
2.3.2 Homophonic Pun与谐音双关265
2.3.3 Asteismus与歧解双关269
2.3.4 Pun与双关的区别270
2.3.5 双关手段对比276
2.3.6 文化因素对比290
2.3.7 修辞功能294
2.3.8 翻译问题296
2.3.9 小结306
2.4 Transferred Epithet与移就306
2.4.1 定义及其局部对应例证306
2.4.2 结构对比309
2.4.3 “Transferred Epithet”与“移就”的心理分析312
2.4.4 翻译问题317
2.4.5 小结320
2.5 Zeugma与拈连321
2.5.1 定义及其局部对应例证321
2.5.2 Zeugma和拈连的变式323
2.5.3 Zeugma与拈连的差异325
2.5.4 翻译问题334
2.5.5 小结338
2.6 Oxymoron与对顶338
2.6.1 定义及其局部对应例证338
2.6.2 结构对比341
2.6.3 术语对比342
2.6.4 Oxymoron五花八门的汉译名345
2.6.5 小结347
2.7 Antithesis与对偶348
2.7.1 定义及其局部对应例证348
2.7.2 Antithesis与对偶的根本区别349
2.7.3 Antithesis与对偶的变异形式360
2.7.4 小结365
2.8 Parallelism与排比366
2.8.1 定义及其局部对应例证366
2.8.2 Parallelism和排比的变异形式367
2.8.3 Parallelism与排比的区别370
2.8.4 小结377
第三章 英语特有的修辞格379
3.1 Alliteration379
3.1.1 定义及其例证379
3.1.2 术语译名之争381
3.1.3 宽式Alliteration382
3.1.4 习语、谚语中的Alliteration384
3.1.5 修辞功能386
3.1.6 英汉对比与翻译391
3.2 Assonance和Consonance395
3.2.1 定义、例证及其汉译名395
3.2.2 谐辅音的发展397
3.2.3 修辞功能399
3.2.4 遣词用字与辞格兼用402
3.2.5 英汉对比与翻译404
3.3 Paregmenon407
3.3.1 定义及其例证407
3.3.2 同源反复分类408
3.3.3 修辞功能410
3.3.4 英汉对比与翻译411
3.4 Metastasis414
3.4.1 定义及其例证414
3.4.2 修辞与语法的交叉415
3.4.3 语法关注的范围416
3.4.4 修辞学关注的焦点417
3.4.5 英汉对比与翻译420
3.5 Asyndeton421
3.5.1 定义及其例证421
3.5.2 修辞功能422
3.5.3 英汉对比与翻译426
3.6 其他428
3.6.1 Eye-rhyme428
3.6.2 Anagram430
3.6.3 Spoonerism432
3.6.4 Hom?oteleuton434
3.6.5 Polyptoton436
第四章 汉语特有的修辞格440
4.1 联边440
4.1.1 定义及其例证440
4.1.2 联边的分类440
4.1.3 现代汉语中的联边441
4.1.4 联边与汉字简化442
4.1.5 汉英对比与翻译443
4.2 镶嵌444
4.2.1 定义及其例证444
4.2.2 镶嵌的分类444
4.2.3 镶嵌与四字格成语446
4.2.4 汉英对比与翻译448
4.3 析词450
4.3.1 定义及其例证450
4.3.2 析词的分类450
4.3.3 析词与离合词451
4.3.4 汉英对比与翻译452
4.4 叠字453
4.4.1 定义及其例证453
4.4.2 修辞功能453
4.4.3 叠字与汉语特征455
4.4.4 汉英对比与翻译456
4.5 列锦458
4.5.1 定义及其例证458
4.5.2 修辞功能460
4.5.3 心理基础461
4.5.4 汉英对比与翻译462
4.6 其他464
4.6.1 反切464
4.6.2 析字466
4.6.3 字代467
4.6.4 断取469
4.6.5 拟姓470
主要参考文献473
附录一:对比修辞学:关于对比框架的构想484
附录二:试论英汉修辞格对比研究的基础、目的及其方法497
英语术语索引517
汉语术语索引524
热门推荐
- 2452150.html
- 956011.html
- 3236393.html
- 3527902.html
- 2908451.html
- 2407228.html
- 1624253.html
- 301634.html
- 2879750.html
- 1529066.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3653145.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2732150.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3783463.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2125459.html
- http://www.ickdjs.cc/book_801270.html
- http://www.ickdjs.cc/book_448979.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2974827.html
- http://www.ickdjs.cc/book_429306.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3855146.html
- http://www.ickdjs.cc/book_674785.html