图书介绍

XML国际化和本地化开发【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

XML国际化和本地化开发
  • (法)Yves Savourel著;李二勇等译 著
  • 出版社: 北京:机械工业出版社
  • ISBN:7111095014
  • 出版时间:2002
  • 标注页数:365页
  • 文件大小:49MB
  • 文件页数:383页
  • 主题词:XML

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

XML国际化和本地化开发PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 使用XML进行全球化1

1.1 标记语言1

1.2 开发周期的关键组成部分2

1.3 国际化3

1.3.1 启用3

1.3.2 准备本地化4

1.4 本地化4

1.4.1 分析5

1.4.2 准备5

1.4.3 翻译与编辑5

1.4.4 后处理6

1.4.5 校对与QA6

1.5 XML难题6

1.5.1 数据的类型6

1.5.2 修补文档7

1.5.3 随选文档8

1.5.4 单源文档8

1.6 语言难题9

1.6.1 字符集9

1.6.2 标点和符号9

1.6.3 断词10

1.6.4 数字10

1.6.5 书写方向12

1.6.6 格式化样式12

1.6.7 字符形状13

1.6.8 排序和格13

1.6.9 日期和时间格式14

1.7 小结14

1.8 参考信息14

第一部分 启用XML材料17

第2章 字符表示法17

2.1 字符集编码17

2.2 编码XML文档18

2.2.1 替代19

2.2.2 通用字符集20

2.2.3 其他编码23

2.2.4 转换问题25

2.2.5 转换工具27

2.2.6 XHTML中的编码27

2.3 转义字符表示法28

2.3.1 数字字符引用28

2.3.2 字符实体29

2.3.3 混用文字30

2.4 百ASCII元素和属性名称32

2.5 URI表示法33

2.6 字符标准化34

2.6.1 问题35

2.6.2 解决方案:标准化形式36

2.6.3 Charlint36

2.7 小结37

2.8 参考信息38

第3章 混杂标记39

3.1 语言设置39

3.1.1 语言代码40

3.1.2 用户定义的代码41

3.1.3 多语言文档41

3.1.4 XHTML中的lang属性42

3.1.5 XPath中的lang()函数43

3.2 空格处理43

3.2.1 XHTML44

3.2.2 CSS45

3.3 日期和时间表示法45

3.4 小结47

3.5 参考信息48

第4章 编码表现形式49

4.1 文档样式语义和规范语言49

4.1.1 编码和字符表示法50

4.1.2 可本地化属性50

4.2 级联样式表单51

4.2.1 编码和字符表示法52

4.2.2 字体54

4.2.3 特定场合的属性57

4.3 可扩展样式表单语言65

4.3.1 编码和字符表示法65

4.3.2 转换65

4.3.3 格式化对象68

4.4 小结70

4.5 参考信息70

第5章 显示的特殊方面71

5.1 书写方向71

5.1.1 双向文本71

5.1.2 垂直书写73

5.2 文本布局75

5.2.1 ruby文本75

5.2.2 组合文本76

5.2.3 强调样式76

5.3 上下文变形78

5.4 文本断句78

5.5 排序80

5.6 小结82

5.7 参考信息82

第6章 XML转换83

6.1 解析XML文档83

6.2 转换问题84

6.3 将XML转换为RTF84

6.4 将XML转换为Flash90

6.5 小结96

第二部分 为本地化准备XML101

第7章 创建国际化的文档类型101

7.1 设计准则101

7.1.1 惟一标识符102

7.1.2 语言声明102

7.1.3 多语言文档102

7.1.4 空白104

7.1.5 行内本地化属性104

7.1.6 属性105

7.1.7 条件翻译106

7.1.8 不确定的命名模式108

7.1.9 外部源109

7.1.10 元素和属性的命名109

7.2 本地化属性定义109

7.2.1 要求110

7.2.2 实现工具111

7.2.3 Rainbow116

7.3 小结117

第8章 编写国际化文档118

8.1 编写规则118

8.1.1 编码118

8.1.2 非XML内容119

8.1.3 双引号属性119

8.1.4 实体119

8.1.5 为内容而编写120

8.1.6 插入本地化性质和注释120

8.2 本地化性质标记121

8.2.1 XML文档中的性质标记121

8.2.2 非XML文件中的性质标记124

8.3 小结126

第9章 自动引用127

9.1 优点及缺点127

9.1.1 提高质量127

9.1.2 节约时间128

9.1.3 降低成本128

9.1.4 危险之处128

9.2 实体129

9.3 XML链接131

9.3.1 XLink131

9.3.2 XPointer133

9.3.3 XBase134

9.3.4 XInclude135

9.4 定制实现工具138

9.4.1 应用场合139

9.4.2 解决方案139

9.4.3 实现140

9.5 小结151

9.6 参考信息151

第10章 分段152

10.1 分段的原则152

10.2 问题152

10.2.1 分段难题153

10.2.2 分段文本的缺点154

10.3 可能的解决方案157

10.3.1 标准分段158

10.3.2 复用和反复使用158

10.4 小结163

第11章 混用数据164

11.1 混用数据带来的问题164

11.2 XML容器中的非XML数据165

11.2.1 NOTATION声明165

11.2.2 注释166

11.2.3 处理指令168

11.2.4 特殊标记168

11.2.5 CDATA部分168

11.2.6 DOCTYPE声明169

11.2.7 解决办法169

11.3 非XML容器中的XML数据170

11.3.1 源代码和资源170

11.3.2 数据库访问171

11.3.3 转义字符176

11.4 小结177

第12章 XML与数据库178

12.1 翻译数据库内容179

12.1.1 抽取179

12.1.2 翻译187

12.1.3 合并189

12.2 从数据库中发布XML193

12.2.1 获得记录193

12.2.2 本地特定输出195

12.2.3 转换为HTML195

12.2.4 转换为WML197

12.3 小结201

12.4 参考信息202

第三部分 本地化XML材料205

第13章 本地化工具包205

13.1 一般信息205

13.1.1 联系人205

13.1.2 产品说明206

13.1.3 需求说明206

13.1.4 交付206

13.1.5 文件名和文件夹名207

13.1.6 国际化假定207

13.1.7 过程定义207

13.1.8 进度表和时间框架208

13.2 源材料208

13.2.1 源文档208

13.2.2 参考材料209

13.3 字数209

13.4 术语210

13.4.1 创建210

13.4.2 修订和维护211

13.5 现有译文211

13.5.1 复用以前的项目211

13.5.2 更新策略213

13.5.3 所有权213

13.6 测试材料213

13.6.1 脚本和路标214

13.6.2 测试站214

13.7 小结214

13.8 参考信息214

第14章 启用XML的翻译工具215

14.1 开始215

14.1.1 Déjà Vu216

14.1.2 SDLX217

14.1.3 TagEditor218

14.1.4 Transit219

14.1.5 条件性质220

14.2 输入编码221

14.2.1 Déjà Vu221

14.2.2 SDLX222

14.2.3 TagEditor222

14.2.4 Transit223

14.3 CDATA部分223

14.3.1 Déjà Vu224

14.3.2 SDLX224

14.3.3 TagEditor225

14.3.4 Transit225

14.4 特殊语句和输出编码226

14.4.1 Déjà Vu226

14.4.2 SDLX227

14.4.3 TagEditor227

14.4.4 Transit228

14.5 xml:lang和xml:space属性229

14.5.1 Déjà Vu230

14.5.2 SDLX231

14.5.3 TagEditor231

14.5.4 Transit231

14.6 实体232

14.6.1 Déjà Vu233

14.6.2 SDLX234

14.6.3 TagEditor236

14.6.4 Transit236

14.7 Latin-l标记名称237

14.7.1 Déjà Vu238

14.7.2 SDLX239

14.7.3 TagEditor240

14.7.4 Transit242

14.8 UCS标记名称243

14.8.1 TagEditor244

14.8.2 Transit244

14.9 命名空间245

14.10 小结246

第15章 在线翻译248

15.1 原则248

15.2 优势249

15.2.1 资源共享249

15.2.2 周转时间249

15.2.3 轻量级维护249

15.2.4 所有权控制249

15.3 劣势249

15.3.1 带宽250

15.3.2 成本250

15.3.3 格式支持250

15.3.4 可用性250

15.4 特性251

15.4.1 管理251

15.4.2 工作流程253

15.4.3 更改跟踪253

15.4.4 翻译253

15.4.5 显示255

15.4.6 离线选择256

15.5 小结257

第16章 使用XML进行本地化258

16.1 利用XML258

16.2 难题259

16.3 解决方案260

16.3.1 数据库文本264

16.3.2 Flash文件265

16.3.3 PYX267

16.4 验证273

16.5 翻译过程274

16.5.1 预处理274

16.5.2 翻译279

16.5.3 后处理283

16.6 小结284

第17章 文本抽取285

17.1 文本抽取原则285

17.1.1 优势286

17.1.2 劣势286

17.1.3 使用抽取文本的场合287

17.2 OpenTag287

17.2.1 工作方式287

17.2.2 例子287

17.2.3 多语言文档289

17.3 XML本地化交换文件格式289

17.3.1 工作方式290

17.3.2 双语文件291

17.3.3 框架文件291

17.3.4 二进制对象292

17.3.5 项目信息和版本管理293

17.3.6 行内代码295

17.4 翻译抽取文本296

17.5 小结299

第18章 TMX300

18.1 需要300

18.2 TMX的工作方式300

18.2.1 级别302

18.2.2 用户定义字符302

18.2.3 分段303

18.3 认证304

18.4 实现工具304

18.5 小结314

第19章 术语交换315

19.1 需要315

19.2 解决方案316

19.2.1 XLT316

19.2.2 OLIF2317

19.3 小结321

19.4 参考信息321

第20章 结论322

20.1 新的趋势322

20.2 一些缺陷323

20.3 采用XML323

20.4 后续步骤324

附录329

附录A 术语表329

附录B 编码声明335

附录C 使用UCS的文字337

附录D 语言代码340

附录E OpenTag快速参考346

附录F TMX快速参考357

热门推荐